“The Global Reach of University Presses”
November 10-16 marks University Press Week 2013! All week long, presses around the Web will be hosting special posts as part of a UP Week Blog Tour. The Digital Digest will be following the tour with a daily round up.
Columbia University Press: “Columbia University Press and Global Publishing”
Columbia’s role as global university press began a half century ago with the university’s own burgeoning interests in the non-Western world, and has grown to include today the distribution of Irish, Chinese, and German presses, on everything from literary fiction to queer studies to post-Soviet pop culture, encouraging readers to recognize “commonality in the midst of diversity, and diversity in the midst of commonality.”
Georgetown University Press: “Giving our Readers a Global Reach”
Georgetown is a global press in many ways. One of the most fascinating is through its Georgetown Languages imprint, which produces linguistics and language learning materials that go beyond English, Spanish, and French, and into the “LCTLs,” or less commonly taught languages: Chinese, Urdu, Uyghur, Uzbek, Pashto, Tajiki, Kazakh, Portuguese, Turkish, Japanese, and Arabic.
Indiana University Press: “Last day for University Press Week blog tour”
Working with the university’s Center for the Study of Global Change, IUP has embarked on a Framing the Global initiative to advance the field of global studies and support and publish some of its best emerging scholarship. The first title, Framing the Global: Entry Points for Research, will be released in spring 2014.
Johns Hopkins University Press: “Our Reach Is Far and Wide”
The founding mission of Johns Hopkins is to advance knowledge “far and wide.” The press’s books department has had English-language bestsellers translated and distributed around the world, and takes in and translates to English some of the best global scholarship. The journals department has just issued an edition with scholars and ideas from five different continents. And digital hub Project MUSE draws more than half of its subscriber base from 78 countries outside of North America.
New York University Press: “Chip Rossetti on the Library of Arabic Literature”
Chip Rossetti edits NYU Press’s new Library of Arabic Literature, which publishes bilingual editions of Arabic texts, many of which have never been translated into English before. The seven titles published thus far include works Rossetti finds comparable to touchstones of Western literature, like Tristram Shandy and the Divine Comedy: “ultimately, we want non-Arabic-speaking readers to view these authors and their texts as part of their global cultural heritage, so that an educated reader is as familiar with the names of Ibn al-Muqaffa’ and al-Ma’arri as she is with Homer, Tolstoy and Confucius.”
Princeton University Press: “Game of Tongues — PUP Director Peter Dougherty Reflects on the Importance of Translations”
“Over the past ten years the number of Princeton’s translation rights has nearly tripled,” notes Director Peter Dougherty, expanding especially in China, Korea, and Japan, but also Turkey, Brazil, the Czech Republic. At the center of it all is Foreign Rights Manager Kim Williams, who met with nearly 200 publishers in the rush of this year’s international Frankfurt Book Fair.
University of Wisconsin Press: “Reclaiming the ‘unknowable’ history of Africa”
UWP illustrates their place as a global press through an interview with longtime author Jan Vansina, one of the founders of the scholarly field of African history, “a time not so long ago when there was still a widely held view that cultures without written texts had no history … Up to that point, ‘African’ historiography focused entirely on the history of European colonizers in Africa.”
Yale University Press: “Yale University Press and the Global Reach of University Presses”
Marketer Ivan Lett explains what publishing is like for a press with home offices on both sides of the Atlantic, and also how that duality is changing with the onset of digital publishing and the ongoing evolution of media channels. Launching book-related apps simultaneously in the UK and US, for example—unlike the usual staggered release of print titles—accentuated how original print versions had found different audiences with different expectations.